Вы просматриваете: Главная > История древности > Работать над переводом

Работать над переводом

Работать над переводом приходилось главным образом по ночам, ибо нужно было распределять время между работой для заработка, революционной работой и переводом. Хотя я сознавала, что перевод важнее той революционной работы, которой приходилось в то время заниматься, однако я не считала возможным от нее отказаться. Перевод мы распределили между собой следующим образом: Л. М. Зак перевел I и IV отделы остальные перевела я. Но мы тщательно проверяли и исправляли друг друга. При переводе мы, кроме немецкого текста, пользовались еще французским переводом, вышедшим под редакцией самого Маркса.

К осени 1896 г. перевод был готов, а денег на его издание, если не считать полученных нами 100 руб., не было. Лично у нас денег также не было, мы дали все, что могли — свой труд. В это время стали поговаривать о том, что в Нью-Йорке собираются переиздавать первый русский перевод в таком виде, в каком он был издан в России, и переслать его сюда. Впоследствии это и было сделано в Нью-Йорке неким Еваленко. Проникло ли это издание в Россию, мне неизвестно.

В начале 1897 г. стали поговаривать о том, что, может быть, можно будет в России издать легально «Капитал». Я стала тогда искать путей пристроить наш перевод. Заботилась об этом я одна, потому что летом 1897 г. Зак умер, Белевский же сидел в тюрьме в Петербурге. Летом 1897 г. один мой приятель, Анатолий Осипович Бонч-Осмоловский, встретился.

Обсуждение закрыто.